Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "all-round package" is correct and usable in written English
It can be used to describe someone or something that is versatile and offers a wide range of skills or features. Example: "The new employee is an all-round package, bringing both technical skills and excellent communication abilities to the team."
Exact(13)
Generally he tries to be more of an all-round package.
It makes the Edgware-reared son of Nigerian parents the complete all-round package and one of the key reasons why England have been transformed from World Cup also-rans since Eddie Jones took over as head coach.
Woakes earlier combined with Bairstow for a stand of 144 in 39.4 overs, registering his maiden Test half-century from No8 and proving his value as an all-round package in this England side; chipping a catch back to spinner Rangana Herath on 66 came through a touch of frustration, as well as an inkling that a place on the honours board was possible.
"I think the all-round package is very attractive".
He scored runs in England, Australia and at home to prove himself to be the all-round package.
"It's a great all-round package to have in a signing, and I'm convinced he'll make a really positive impact.
Similar(46)
Wright's paper was also the London Press Club's Sunday paper of the year, praised by the judges for "maintaining its record for exclusives" and an all-round "powerful package".
Other positive construct poles that were used to evaluate inductive charging were responses such as "sorcery" or "all-round carefree package".
The Hockey News describes Getzlaf as being "the complete package" and praises his all-round game.
The good parts are its usable, flexible layout and packaging, decent running costs and an all-round air of cabin quality.
The weird, savoury human taste complimented by the shit-coloured packaging makes the whole Hershey's range an all-round winner.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com