Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "all your force" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to the entirety of someone's strength or effort in a particular context, often in a motivational or commanding sense.
Example: "In this final push to meet our deadline, I need you to give it all your force."
Alternatives: "all your strength" or "your full effort".
Exact(5)
Make sure to pound against a hard surface or else all your force gets absorbed uselessly.
Here are the GIFs you'll use to communicate all your 'Force Awakens feels.
Then - with all your force - use both your hands to give them a Chinese burn.
When you land, you don't want to put all your force on your feet––you want to keep on moving your upper body so that you land it without falling back.
If you're going to throw at a person's mid-section, put all your force into it, so as to make it more difficult for them to get hold of it.
Similar(55)
"If you were real men, you would send all your forces down on the ground.
"So withdraw all your forces, or be prepared for an abundance of blood that will be spilt in your country".
"So send all your forces, send them all, send all your reserves, send all your backups, because we'll send them all back in coffins," he said.
Burning your bridges so that you have no hope of retreat means that you risk losing all your forces if you are defeated.
In the video the bespectacled man, dressed in camouflage fatigues, insults Cameron and challenges western governments to send ground forces, urging them to "send all your forces", claiming Isis would "send them all back in coffins".
Dressed in camouflage fatigues and with a bandaged right arm, the bespectacled man challenges western governments to "send all your forces on the ground" in the high-quality footage.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com