Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all your communities" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to multiple groups or social circles that someone is a part of.
Example: "We want to ensure that our message reaches all your communities, so please share it widely."
Alternatives: "all your groups" or "all your networks".
Exact(3)
"You have 48 hours in which all of you and all your families and all your communities will be able to change Britain for good".
It's a Facebook-like feed that brings together all your interests and messages from all your communities.
So through all your communities you get some kind of a multiplier effect where they send it to all their Facebook friends or their listserv.
Similar(57)
Which explains all your community work..
All your community needs are the will and the funds to undertake such things.
Whether you are a scientist, a policy-maker, or a concerned citizen, you can all help your community by making it aware of the risk and taking steps toward lasting resilience.
Get good community software so that you can satisfy all of your communities wants and needs.
Pass them out all over your community and show people you love animals!
There are usually bulletin boards (online, in paper, or on an actual wall) all throughout your community.
We can encourage swimming by letting people know that usaswimming's website has a page that shows you all the pools in your community, and people can enroll in free swim lessons if money is an issue.
The seduction to hubris -- I mean, of all the other pastors they could have called, they chose me -- should instead become a question: "Why, of all the pastors in your community, are you calling me?" I'm honored, of course, but that family would have to pass 250 churches to get to mine.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com