Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all well on" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be an attempt to express that everything is fine or satisfactory in a particular context, but it lacks clarity and completeness.
Example: "I hope everything is all well on your end."
Alternatives: "all good on" or "everything is fine on".
Exact(9)
Even so, the PBoC will be pleased by the initial market response, with shares in London, Frankfurt and Paris all well on the way to wiping out Monday's losses.
(Look I'm sure they're all lovely people and I wish them all well on their funfairs and yachts, but the combos of money and power and age in these scenarios are weird and almost wholly sexless).
Neither candidate scored at all well on dealing with the burgeoning cost of entitlements such as Medicare and Social Security.The economists also prefer Mr Obama's tax plans.
But the fact that his directorial flair was so unused on TV, when many lesser talents were allowed to prosper, does not reflect at all well on the openness of that small world.
Atlassian, Box, Hubspot, and Zendesk are all well on their way there.
We haven't done at all well on our travels and we go up there with a record that isn't the best.
Similar(51)
(See "Financials Won't Follow Wells". and "Alls Wells On Wall Street").
All wells on the microplates contained 5 µL 1 x PBS or Lyse-N-Go (Pierce).
In a multiple-well system, putting all wells on production at the different times yields lower hydrate dissociation rate than putting all wells on production at the same time.
In a multiple well system, putting all wells on production at different time yields better production efficiency (it yields higher gas production and less water production).
St Johnstone, Dundee and Partick Thistle can all leapfrog 'Well on the final weekend before the split.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com