Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "all warning" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey a sense of caution or alertness, but it lacks clarity and grammatical structure.
Example: "He ignored all warning signs and proceeded with his plan."
Alternatives: "all warnings" or "every warning".
Exact(32)
Read all warning labels and obey them.
Retailers have issued a string of gloomy updates in recent weeks, with Mothercare, HMV and Currys and PC World parent Dixons Retail all warning on profits, while wine merchant Oddbins entered administration.
The row splits the cabinet, with the secretary of state for work and pensions, Yvette Cooper, chancellor Alistair Darling and the business secretary, Peter Mandelson, all warning the prime minister that Labour may also have to cut spending.
Though some say such moves strengthen communities with new jobs and tax revenue, a growing chorus of leaders on both sides are wondering about the point of it all, warning that the efforts serve only to help private companies at taxpayer expense.
This case illustrates the scenario in which Cumulative Cost is zero (0 %) and Cost Reduction is 100%%; Scenario 2: all warning categories/mutation operators are used.
All warning systems based on rainfall thresholds have the same basic principle: the formula representing the threshold is valid for the past and is considered valid also for the future; thus, if the system predicts rainfall conditions similar to those that in the past were associated to landslide initiations, a warning is issued.
Similar(28)
All the warning signs are there.
"Then why all the warning signs?" Mr. Wayne asked.
"I decided to marry Frank despite all the warning signs".
He found Hollywood irresistible despite all the warning signs.
I'm just warning, is all.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com