Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all vices" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to every type of immoral or unethical behavior or practice.
Example: "The novel explores the theme of redemption, highlighting how the protagonist struggles against all vices that threaten to consume him."
Alternatives: "every vice" or "all immoralities".
Exact(13)
Falsehood thy wit approves, All truth rejected: Thy will all vices loves, Virtue neglected.
Masochism, sadism, almost all vices, in fact, are only ways of feeling more human.
In this context, where tidiness and sense-making are the worst of all vices, "arbitrary" and "meaningless" are terms of praise.
What made Robespierre assume that hypocrisy was the worst of all vices, she wrote in "On Revolution," "is that integrity can... exist under the cover of all other vices except this one".
We can become modern monks, teetotal, gluten-free, cleansed of all vices, doing as the doctor says, shutting our ears to all the other medics who say something different – some in the pay of the companies that want us to swallow their products, preferably for a decade or several – or we can accept that risk is part of grown-up life and trust our gut instinct.
Among high-society power brokers, going "green" has become the retort to all vices and ticket to all virtues.
Similar(47)
This man has all the vices.
(He had done, he liked to say, all the vices).
"Iraq suffers from many problems that require forming a strong government that includes all," Vice President Adel Abdul Mahdi said.
But Universities UK, which represents all vice-chancellors, has said that raising fees to £5,000 would not deter students.
Since 1972, with the exception of Mr Quayle, all vice-presidential candidates who have later sought their party's nomination for president have got it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com