Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all tools reported a" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are summarizing findings or results from various tools or instruments, typically in a technical or analytical report.
Example: "In the analysis, all tools reported a significant increase in performance metrics over the last quarter."
Alternatives: "all tools indicated a" or "all tools showed a".
Exact(1)
In addition to the true positives, all tools reported a number of additional candidates.
Similar(59)
ASML Holding, a Dutch manufacturer of chip-making tools, reported a first-half loss and warned that it expected no recovery in its slumping industry for at least a year.
Nonetheless, all tools reported false positives; hence, they all present a 0% precision.
However, and despite this apparent variation, most of the enriched categories reported by the more stringent tools were included in the ones reported by those tools reporting a larger number of terms, demonstrating the utility of our study strategy.
Furthermore, most tools report a very high number of false positive chimeras.
Alignment tools report a few standard values, including the number of matches, mismatches, insertions and deletions in a mapping.
In the cell biology course, assessment tools report a similar trend (twofold and 1.75-fold increases, respectively; Figure 2D).
Yet, nearly half (49%) of the studies using the QUADAS tool reported an overall quality scores.
If only a single tool reports a format identity or other metadata value, a status attribute is added to the element with a value of "SINGLE_RESULT".
This tool reports a score between 0 and 1, and measures the absolute quality of a model.
They experimentally confirmed the predictive accuracy of this tool, reporting an average polymorphism accuracy of 67% across 75 loci.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com