Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all title" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to "all titles" or "all titleholders," depending on the context, but as it stands, it is ambiguous and unusable.
Example: "In the meeting, we discussed the responsibilities of all titleholders within the organization."
Alternatives: "all titles" or "every title".
Exact(33)
Like the equally disappointing Snakes on a Plane, this is all title and no movie.
After all, title insurers could settle with the previous residents, allowing them to walk away with a big check to restart their lives elsewhere.
Such rackets can be seen in the hands of players like Maria Sharapova, Nikolay Davydenko, John Isner, Sam Querrey and the Bryan brothers, Bob and Mike, all title contenders at the United States Open.
But Mr. Labozzetta insisted that all title questions had been resolved, and Mr. Riemer said the owners had agreed to remove buildings and perform the additional $54,000 in cleanup that an environmental consultant said was necessary.
What's so nice about these four theme entries (and I wish we had the room to feature this) is that they are all title characters played by four different Universal movie stars: Lon Chaney, Jr. (1941) in WOLFMAN; Boris Karloff (1931) in FRANKENSTEIN as the Monster; Lon Chaney (1925) in the PHANTOM OF THE OPERA; and finally, Bela Lugosi (1931) in DRACULA.
Biological activities of all title compounds including fungicidal activity and antivirus activity were evaluated systematically.
Similar(27)
The over-all title was Tight-Assed Riverr". Tight-Assed River
"Women getting dressed" is the catch-all title she gives to women's magazines.
Maier went on to win the World Cup over-all title 3 times in 4 years.
Israel will play in Sunday's winner-take-all title game at 5 p.m. Eastern.
To win the over-all title, a racer has to dominate 2 or 3 events.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com