Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all time mark" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts discussing records or achievements, but it is better to clarify its meaning.
Example: "The athlete set a new all time mark in the marathon, surpassing the previous record."
Alternatives: "all-time record" or "historic benchmark".
Exact(2)
He might catch Roberto Baggio's 205 Serie A goal tally, but the leading all time mark in top Italian soccer, Silvio Piola's 274 goals, is secure.
The already accomplished Tom Brady had a season for the ages, throwing a record 50 touchdowns with 23 of them going to Moss, also an all time mark.
Similar(58)
Manning had surpassed Favre's all-time mark of 508 touchdown throws on Oct. 19, 2014.
The all-time mark of 287 not out, set by Reg Foster of England in 1903, was in sight.
Still, Nadal has won fourteen Grand Slam titles, second only to Federer's all-time mark of seventeen.
The 25 points also matched the Knicks' all-time mark for fewest points by an opponent in the first half.
Auriemma, whose 11 national championships are the all-time mark for both men's and women's basketball, is up for a record eighth Naismith Coach of the Year award.
The outdoor record, still the all-time mark, was set in 1996 by Russia's Svetlana Masterkova, who ran a mile in 4 12.56.
That defeat snapped the Devil Rays' interleague winning streak at 13, which had tied the all-time mark set by the Yankees last season.
At Augusta, Merion and Muirfield so many hard-eyed judges believed that the Tiger was about to claim his 15th major and move to within three of Jack Nicklaus's all-time mark of 18.
Unless they can win Friday in Memphis, the Cavaliers (8-41) will match the league's all-time mark for consecutive futility, a record shared by the 1995-96 expansion Vancouver Grizzlies and the 1997-98 Denver Nuggets.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com