Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all thus" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not commonly used and may confuse readers due to its ambiguity.
Example: "The results were all thus, leading to unexpected conclusions."
Alternatives: "all of this" or "all in all".
Exact(59)
The adjustable loop length means "one size fits all," thus removing the need for multiple implant sizes and allowing graft tensioning even after fixation.
Disagreement, communication, inference, change of mind would all thus seem initially less puzzling for the meaning holist if he or she happens to be an anti-individualist as well.
But was it really all thus?
Happily, these teenagers all, thus far, remain clean and sober and free of depression.
The financial pressures dramatized in "Win It All" thus aren't abstract or imagined.
After all, thus far he has been the winner, ranked No. 1 in the country on high school track Web sites for his record-breaking trifecta.
In theory, most of these Irish-medium schools are non-religious and open to all, thus ticking the secular box.
The testers found it was at least 25% slower to dry hair than competitors, with one with straight hair saying it left hair damp, with no lift in the roots at all, thus labelling it "useless".
And, in the end, something compelled Maurois to take Philippe away from Isabelle after all, thus parting company both with Isabelle's optimism and with the story of his own second, successful marriage.
My hunch is that a small 'c' conservatism plays a part along with there being a sizeable number of people aged under 40 -a clichéd silent majority if you like - who have never been able to see what all thus fuss is about.
Similar(1)
Our data demonstrate that all the selected domains of Lig binds calcium-mimic dye Stains-all, thus demonstrating them as Ca2+-binding modules.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com