Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all those themes" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to multiple themes that have been previously mentioned or are known in the context of the discussion.
Example: "In the novel, the author explores all those themes of love, loss, and redemption."
Alternatives: "all these themes" or "all the themes mentioned".
Exact(2)
Guitar gods, classic rock, torch-passing -- all those themes were better served by that intergenerational pairing than they are by matching the great English power trio with the smoothly earnest junior savants who back up Jakob Dylan.
But "Motherhood" explores all those themes and then some.
Similar(58)
All of those themes are breathtakingly present in what might be the single finest film of the year, Michael Haneke's "Amour," which won the Palme d'Or at Cannes in May.
All of those themes are overlapping and intertwined.
It was no accident that the president hit all of those themes last night.
The tourism industry's mantra is "heads in beds," the measure of economic payoff for having all those theme parks, hotels, restaurants and world-class airport facilities in our backyard.
Sculpture Victorious picks up on all those fascinating themes of Victorian sculpture as propaganda, as new technology and as consumer commerce.
Fair Game Doug Liman's thriller, based on the memoirs of the CIA agent Valerie Plame, will invoke memories of all those politically themed dramas and thrillers made in Hollywood in the 1970s and '80s.
After all those unique themed sets were bulldozed under in 1954, the 'Encino Village' subdivision was built on the property with modern home designs by architect Martin Stern , Jr
After all, nearly all operas are about those themes.
For example, dance parties for deaf people, a road made from glass or sacred places – he handles all those different themes considering human-centered approach as the most important.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com