Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all the upgrades" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to every enhancement or improvement made to a system, product, or service.
Example: "After implementing all the upgrades, the software runs much more efficiently than before."
Alternatives: "every upgrade" or "all enhancements".
Exact(22)
Thome paid for all the upgrades to Brandon's house to make it handicap accessible, the Indians spokesman Bart Swain said.
As part of all the upgrades, new motors will be ordered for all four clock faces, along with a spare motor in case one breaks.
"My best guess is that most people will pay around fifty thousand dollars USD after all the upgrades," he said in a statement.
They're paying for all the upgrades, and they're paying thousands of dollars in monthly fees," says Lim, referring to industry incumbents such as Micros and Aloha.
The vehicles originally cost roughly $1 million each, once all the upgrades, field spares, and other ancillary costs are added.
She said she had taken almost all the upgrades offered by a Palm Coast builder, Arthur Rutenberg.
Similar(38)
Carson Palmer, Arizona Cardinals (A.D.P. 13.07, 21st quarterback over all) — The upgrade in pass-catching talent alone for Palmer in 2013 has us feeling optimistic.
And really, just about all of the upgrades are welcome here.
The new roadway, the wider sidewalks, the safer crosswalks –- all of the upgrades support the local businesses in this great community and will help attract new customers".
This means that the tablet can double up as a phone, but this function is not available on all the upgraded versions.
The 2DS XL also has all the upgraded processing power of the New 3DS XL, which came out in 2015, and which boasted improved performance for more demanding games.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com