Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all the shift" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a specific context, such as work shifts, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "I worked all the shift yesterday, and I'm exhausted."
Alternatives: "the entire shift" or "the whole shift".
Exact(9)
After all, the shift knob in his '69 500L was sourced from a 2011 Abarth.
After all, the shift from print to electronic media had already taken hold, as advertising extended from newspapers and magazines to radio and television.
After all, the shift from imperial chief executive to options-rich manager is founded on the idea that companies are run not by philosopher-kings pursuing the common good but by people made of flesh and blood and with a keen sense of self-interest.
The synthesis report in the last line of Table 4 shows that addressing the memories and routing the data require 13 gates, 152 memory-less and gate-free output pads, and a 16-DFF H-register which spans all the shift values.
So you have your mul-adds, your bit operations, all the shift and things like that, they're all over there.
Five of the top six of those countries became MICs in the past 10 years or so, by the way, accounting for almost all the shift in the geography of poverty described in Sumner's paper.
Similar(51)
It averaged about £6.50 an hour over all the shifts the reporters worked in November.
Almost all the shifts came from Democrats and independents, not Republicans.
This can be practically implemented by means of matrix blocks so that the similarity measures for all the shifts can be computed at the same time.
"The audience was much more engaged and responding to all the shifts and changes in the music.
The addition of genetic information resulted in the reassortment of people into different risk categories, but not all the shifts were helpful.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com