Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all the sentiment" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing emotions, feelings, or attitudes in a particular context, often to emphasize the collective emotional response.
Example: "In her speech, she captured all the sentiment of the audience, leaving many in tears."
Alternatives: "all the emotion" or "the entire sentiment".
Exact(14)
Judy Tripathi added: "All the sentiment and help we had received to help find Sunil switched over and said he was a terrorist.
Or as Bill Stone, chief investment strategist at PNC Wealth, put it: "When you look at all the sentiment indicators, I don't think I can find one that isn't bullish.
Yet almost no one here publicly questioned the decision to drop a bomb on his house and kill civilians; all the sentiment in Israel was how satisfying and just it was to kill a man whose ideology and activity had been so virulent and destructive.
For any given corpus, researchers need to obtain a domain-oriented sentiment lexicon to cover all the sentiment clues.
Instead of "we can do it all," the sentiment seems to have shifted to "we must do it all perfectly".
All the sentiment was on their side".
Similar(46)
But, after his release from the contract, he played with "so much delicacy, brilliance, force and harmony, that he aroused in the souls of the congregation all the sentiments he wished, thereby sharpening the regret with which all felt the loss they were about to sustain".
She found the exact notes to express all the sentiments of Pajama Program and she played every one of them with love.
He's lost the stare-rejecting attire, if not quite all of the sentiment.
"We had a walkway that had no name at all, and the sentiment was to name it after Thurman Munson," he said.
In the future, your writeups for our children's products should not all echo the sentiment "grownups are the true monsters," which is a real fixation in the current draft.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com