Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all the score" is not commonly used in written English and may not be correct in most contexts.
It could be used in a specific context related to music or sports, but it is generally unclear without additional context.
Example: "After the game, we reviewed all the score to analyze our performance."
Alternatives: "the entire score" or "the full score".
Exact(13)
But here's the thing; if we take it as read that this review is simply a lengthy opinion proffered by a thundering nerd, all the score rating rests on is whether or not the person writing consistently enjoyed the game they were covering – and on that scale, Aliens Colonial Marines is a success.
From an econometric perspective, this may reduce the chance of including irrelevant variables in a regression model and the resulting efficiency of estimates but comes at a cost of placing strong behavioral assumptions on the components of the score.29 After all, the score is just a linear combination and implicitly makes assumptions about relative substitutability of effects of different SNPs.
Robert: Mostly, all the score was written before there was a script.
Through it all, the score composed by Bazawule himself maximizes the film's eerie qualities and accentuates its understated performances, even while certain excerpts ring jarring.
Second, if the 95%CI did not overlap with the equivalence margin at all, the score difference would be clinically important, and non-equivalence would be demonstrated.
To kill it, jump on the platforms and try and collect all the score bubbles.
Similar(47)
Half time: Get all the scores here.
That was all the scoring Denver would need.
"I let my teammates do all the scoring".
Because the number could not be determined, he said, all the scores were being canceled.
The honor went to the defensive player who manufactured all the scoring power his team needed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com