Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "all the round" is not correct in standard written English.
It seems to be a misinterpretation or a mix-up of phrases. An example of a correct phrase could be "all around" or "all the way around."
Alternatives: "all around" or "throughout."
Exact(4)
It may not have lasted all the round but when the raining was hammering down first thing on a foul morning there was only one player to turn to.
As all these movements are one movement, so all the round solids are one thing - the apple, the breast, and the potatoes that the wolf roasts in a touching sequence in the winter forest.
Tetley, which is owned by India's Tata Global Beverages, complained to the Advertising Standards Authority ASAA) that the ad was "misleading and exaggerated the capability and performance of the advertised product" and portrayed its brand, which accounts for half of all the round teabags sold in the UK, in a "negative light".
All the round 2 ratings received equal consideration in this exercise.
Similar(56)
That is, after all, the round-trip amount that commuters from Queens crossing the East River on the Triborough Bridge pay.
The global MICS programme is currently in its fifth round and Viet Nam has participated in all the rounds.
You may have thought the planet crossed those thresholds last year, what with all the round-the-world "millennium" celebrations: the crowning of the Great Pyramid of Cheops with a golden cap, the illuminating of the Eiffel Tower in a shower of fireworks, the drinking of glog and petting of reindeer in Swedish Lapland.
"We can go through all the rounds," he said.
I felt I won all the rounds, I dominated enough.
"Suddenly I was really conscious of all the rounds coming past me.
After all the rounds have been piped, place one small apple piece over each peak.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com