Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all the numerous" is correct and usable in written English.
It can be used when emphasizing the abundance or variety of something.
Example: "In the meeting, we discussed all the numerous challenges we face in the project."
Alternatives: "all the many" or "all the various".
Exact(27)
In addition, the family members in Europe and Colombia and all the numerous friends who loved her dearly.
The most unforgettable sight, for me, came without any of the usual fanfare, not even the customary handout puffing all the numerous curators and sponsors involved.
As I do so, I recall all the numerous other first nights I done and find myself marvelling at the long and glamorous career I have had in the theatre.
"In fact, our team considers them some of the best adversaries out of all the numerous nation-state, criminal and hacktivist/terrorist groups we encounter on a daily basis".
However, the natural component in the urban fabric of Egyptian cities has been undermined and understudied in between all the numerous ideas and data.
In spite of all the numerous work carried out so far on wind analysis in Nigeria, only few research studies have been focused on the economic analysis of wind applications in few sites in Nigeria.
Similar(33)
And that was all before the numerous protests by fans against the club's current ownership.
He has read nearly all of the numerous works about McLean Hospital, where he spent almost 11 years.
Prosecutors opposed the plea bargain, but they cannot challenge it because the defendant pleaded guilty to all of the numerous charges brought against him.
Practically all of the numerous and complex biochemical reactions that take place in animals, plants, and microorganisms are regulated by enzymes.
Almost all of the numerous examples reported in the literature utilize high-throughput screening systems based on suitable analytical techniques.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com