Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all the mix" is not standard in written English and may be unclear in meaning.
It could be used informally to refer to a combination of various elements or components, but it lacks clarity without additional context.
Example: "At the party, we had all the mix of music genres to keep everyone entertained."
Alternatives: "all the variety" or "the whole blend".
Exact(15)
The optimum bitumen content (OBC) was then determined for all the mix by Marshall mix design.
After all, the mix of free market and authoritarian government has only been used for 30 years, and that is the blink of an eye.
Batiashvili's playing had all the mix of gutsy grandeur and soaring lines the piece demands, with the details never blurred even in the tearaway finale, while the interplay between soloist and orchestra was of a very special order.
Out of all the mix of the months and days and years of watching my children grow, the moments that are most vivid and most specific are the travel moments, and not only, I think, because they are caught carefully in photographs and pasted into scrapbooks.
These trends are presented by comparing the results for all the mix proportions.
The ratios of increase measured by both the methods are similar at approximately 200 °C for all the mix proportions; however, from 200 to 600 °C, the ratio of increase measured by the modulation method is substantially higher than that measured by the resonance method.
Similar(45)
But at later ages (7, 28, 90 days) a decrease trend in weight loss was observed for all the mixes.
All our complexes, all our cultures, all the mixing of religion and political correctness".
Get your angel food cake mix, pour all the powdered mix in a Ziploc bag.
All in the mix?
It's all in the mix, like the perfect cocktail.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com