Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all the length" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a concept related to the entirety of a length or distance, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "The rope was stretched all the length of the yard."
Alternatives: "the entire length" or "the full length".
Exact(18)
Are they all the length they should be?
The ell, a former English unit of measure, was, after all, the length of an outstretched arm; the yard the length of a pace back when journeys were walked.
That's about all the length of yarn Pearson unwinds, and the results fit snugly into the category of the Southern Gothic -- or, given Pearson's love of detailing highly distinctive odors, Southern Mephitic.
As he passes them, the prison warders sprout medieval halberds, there is a rack-chamber and a thumbscrew-room, and the police sergeant suddenly starts to talk in impenetrable Walter Scott Gothic: "Oddsbodikins... and a murrain on both of them!" Toad finds he is immured in the darkest dungeon in "the stoutest castle in all the length and breadth of Merry England".
Above all, the length of ZnO nanorods depends mainly on the reaction temperature, while the diameter is closely related to the solution concentration.
First of all, the length of the sliding window which is the possible length of range-spread targets is estimated via the maximal SCR rule.
Similar(42)
Thus, the practice of ENCODE of summing up all the lengths of all the introns and adding them to the pile marked "functional" is clearly excessive and unwarranted.
In all cases, the length and kind of treatment provided will depend on individual needs.
The peculiar signage continued all along the length of the park.
In all tasks, the length of one bar is given and we ask for the length of the other.
In all simulations the length the QC sampling time intervals is variable.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com