Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "all the installation" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to the entirety of an installation process or the components involved, but it lacks clarity and specificity.
Example: "Please ensure that all the installation is completed before the deadline."
Alternatives: "the entire installation" or "all aspects of the installation".
Exact(14)
In all, the installation cost about $80,000.
But these critical interventions are fairly subtle; over all, the installation looks less like a work by Mr. Hirschhorn than like a set from the inevitable Concordia movie.
All in all, the installation is "about more than just Santa," said Ivan Frank, a spokesman for Taubman Centers, which owns and manages Fair Oaks Mall.
Then comes a transparent plastic three-dimensional shape of a man's unclothed pelvis and buttocks, enclosing a digital processor that controls all the installation's electronics.
That's in addition to all the installation and maintenance jobs.
The system is compatible with additional security layers, such as firewalls based on iptables (http://www.netfilter.org/) rules, but the EGDMS does not provide its own firewall configurations, as all the installation tasks are designed for users without administrator privileges and to maintain cross platform compatibility.
Similar(46)
Dakis does all the installations himself, and changes them from time to time — he has been buying a lot of contemporary drawings lately.
More than 40 Iraqi soldiers and seamen were taken prisoner at all the installations, and at least 2 Iraqis were killed during a firefight at the tank farm, the officials said.
If you can't make the tour, all the installations are accessible until the end of December, with four remaining in the city permanently.
Check back tomorrow for shots of all the installations and more!
Darkest of all was the installation "Lecture on the Weather," which was created for the Bicentennial.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com