Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all the degrees" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to various academic qualifications or levels of measurement in a specific context.
Example: "She has earned all the degrees necessary to become a professor in her field."
Alternatives: "every qualification" or "all the qualifications".
Exact(43)
He says that it should have taken him 21 years to study for all the degrees and postgraduate qualifications he has amassed, adding: "It only took me seven, because I did them simultaneously".
He was "acutely aware of all the degrees of cultural change" that took place over his lifetime, but he "remained primarily concerned with the fate of human beings caught in the ceaseless turnings of time".
Twenty-nine setups were designed to cover all the degrees of freedom of interest.
Cable-driven parallel robots (CDPR) are in their concept cranes with inclined cables which allow control of all the degrees of freedom of its payload, and therefore stability of all the degrees of freedom, including rotations.
A degree profile consists of all the degrees d j and their corresponding non-zero fractions f j.
From Figures 6, 7, 8, it can be observed that not all the degrees of freedoms at the BS are used to transmit as many streams as possible.
Similar(17)
It has to be said that of all the degree shows, the most enjoyable and gripping, as an exhibition, is Glasgow's.
In all, the degree of freedom of the solution is (kappa+1).
First of all, the degree profile is selected by means of extrinsic information transfer (EXIT) diagrams.
All in all, the degree of anisotropy has a great effect on the maximum and intermediate principal stresses.
Moreover, the study of the degree of the iterates [34] shows that there is no growth at all: the degree is constant.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com