Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all the data through" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to convey the idea of processing or reviewing all the data, but it needs additional context to be meaningful.
Example: "We need to analyze all the data through the last quarter to identify trends."
Alternatives: "all the data processed" or "all the data reviewed".
Exact(3)
Klarna and Wonga feed all the data through elaborate algorithms which determine, almost in real time, how likely it is that a user with a certain data profile will default.
"We feed all the data through those two functions, which can decide when to buy or sell any security".
We estimated that given the way the website works it would take someone at least 26 months to obtain all the data through this method.
Similar(57)
They don't want to find out that the 99p track they downloaded ends up costing them £10 because operators have charged them for all the data passing through their networks.
That's why they're also launching RunKeeper fitness reports, which is a summary of all the data collected through the app.
The study website contains details of all the data available through a fully searchable data dictionary (http://www.bris.ac.uk/alspac/researchers/data-access/data-dictionary).
The study website contains details of all the data that are available through a fully searchable data dictionary (29).
The app takes you through all the data it captures and lets you correct any inaccuracies.
(Check out our 2010 Census live blog that can walk you through all the data).
By converting the data into the same file formats through API, all the data are stored in the data center.
All the data gathered through the app will be kept in secured servers at the worker centers, and under the oversight of the National Day Laborer Organizing Network NDLONN).
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com