Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all the courses" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a complete set of courses in an educational context or when discussing options available in a particular subject area.
Example: "Students are required to complete all the courses in the curriculum to graduate."
Alternatives: "every course" or "the entire set of courses".
Exact(60)
And I'm going to pass all the courses.
I read lots of books on the subject and went on all the courses I could.
In reality, almost all the courses offered by Coursera are free.
Once all the courses had been served, he suddenly shouted imperiously for the bill.
McIlroy said of all the courses he plays this is the one that gives him nightmares.
"A lot of being a veteran in ski racing is knowing all the courses that we go to," Cook said.
In the petition the student must explicitly state an intention to complete all the courses proposed.
The team created a single, searchable organizing structure spanning all the courses.
Greens fees will remain the same this season at all the courses, but an extra $1 will be charged for tee time reservations and cart rentals.
Water districts there were seen as lax in forcing cuts by customers, which include 121 emerald golf courses, more than half of all the courses in Southern California.
Your degree is likely to meet the subject entry requirements for all the courses and your foundation year would be seen as equivalent to A-levels, wherequiredrequired
More suggestions(19)
all the changes
all the teachings
all the points
all the races
all the instructions
all the systems
all the streets
all the tournaments
all the trajectories
all the trainings
all the orientations
all the runs
all the formation
all the materials
all the flyers
all the Commandments
all the edges
all the controls
all the ingredients
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com