Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "all the art of" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to the entirety of skills, techniques, or creativity involved in a particular field or activity.
Example: "He mastered all the art of negotiation, making him an invaluable asset to the team."
Alternatives: "the entirety of the craft" or "the full spectrum of artistry".
Exact(10)
From Livia's mansion on the outskirts of Rome, at Prima Porta, comes a reminder that not all the art of the day was formal and grand.
The art of cinematography is, above all, the art of lighting, and the British term for the chief of the camera crew, lighting cameraman, comes closer to the matter than the Hollywood director of photography.
(Olmsted wrote that "a great object of all that is done in a park, of all the art of a park, is to influence the mind of men through their imagination").
Leaning in, tapping Messi on the chest with a gloved finger, he tells him: "I've stopped you before, remember?" After all, the art of stopping penalties is, by his own admission, the art of "psychological war" and his reputation goes before him; more importantly, it stands before them.
After all, the art of reading, writing, and hieroglyph-ing took tremendous talent...and time.
After all, "the art of the possible" invites the new world of possibilities we say we want.
Similar(48)
Cavani has all the arts of the goal scorer.
The cave painting testifies to the continuity of the magico-religious tradition connected with all the arts of the area.
These beliefs were to have a great influence on the character of Chinese painting, and indeed all the arts of China.
From this vantage, the facades are a catalog of brickwork: checkerboard, sawtooth, zigzag, molded -- all the arts of the brickyard are on display.
He asserted that Indians were "people for ages civilised and cultivated - cultivated by all the arts of polished life, whilst we were yet in the woods".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com