Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all the accommodations" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to various arrangements or provisions made for someone's needs, often in contexts like travel, housing, or events.
Example: "The hotel provided all the accommodations necessary for a comfortable stay, including a gym and a pool."
Alternatives: "all the arrangements" or "all the provisions".
Exact(12)
Whether for physical or learning disabilities, almost all the accommodations include extended time.
Almost all the accommodations granted -- for physical or learning disabilities -- involve extended time.
So they went to the second phase which was all the accommodations for non-bank dealership and everybody else, all the special facilities.
I mean, they're pushing on a string, so they went to the second phase, which was all the accommodations for non-bank dealership and everybody else, all the special facilities.
As a person with a disability, I'm personally grateful they are hosting the Kitty Pryde Lounge as it means I can attend the Chaka Khan concert and have all the accommodations I need to enjoy the show.
"The earlier you book, the easier it is to get all the accommodations you want," said Mark Kammerer of Expedia.
Similar(48)
The company pays all the accommodation — everything".
· For details of all the accommodation featured and more, see surfshacks.co.uk.co.uk
Cast and crew took over all the accommodation within a 15-mile radius, and 300 extras and 30 horses were recruited.
We also had to get a good understanding of any parasport athletes and make sure all the accommodation and facilities are fully accessible".
"We've looked at all the accommodation on offer and we feel the accommodation that we are going to be able to propose is the right type of accommodation for them.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com