Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "all that slight" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a sense of minimalism or insignificance, but it lacks clarity and context.
Example: "I didn't mean to offend you; it was all that slight misunderstanding."
Alternatives: "that little" or "that minor".
Exact(1)
While you don't have to learn all that, slight movement will make you look so much better.
Similar(58)
Rangers worried that Freddy might inadvertently hurt someone, reminding us all that even a slight increase in tourism can change wild animals' behaviour – and giving reason to limit tourism's reach in any zapovednik. .
For our data set, we found that the selection of the parameter settings is rather robust for all packages and that slight variations around reasonable values did not markedly influence the quality of the alignment.
For all that, Republicans got a slight tightening of income verification rules for Americans accessing new health insurance exchanges created by the Affordable Care Act.
A note of inconsistency inflects these claims Calvino and Robertson Davies?—but they are sincerely made and, despite all those movies and all that praise, have a slight, useful tang of hyperbolic defensiveness.
All that, and not the slightest dip in energy and visual delight.
Mr. Obama should take note that even with all that, he enjoys only a slight edge over Mr. Romney in polls.
But for all that, there is not the slightest sign of Mr. Pataki or his supporters backing away from their candidate.
Plus it costs $5.99 for shipping, so you'll pay a slight premium for all that performance.
Because several design sketches that all had slight differences were put forth, the exact final appearance of the ships are not known.
"Unless" stands for all the slight, vital connectives of an ordinary life.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com