Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all surrender" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be used in contexts discussing collective submission or yielding, but it requires additional context for proper understanding.
Example: "In the face of overwhelming odds, all surrender was inevitable."
Alternatives: "everyone yields" or "all capitulate".
Exact(2)
If the court can just make a decision and we just all surrender to it, we have what Jefferson said was 'judicial tyranny.'".
"Do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in the most kindly manner... and say, 'We believe in that which has been bestowed upon us, as well as that which has been bestowed upon you' for our God and your God is one and the same, and it is unto him that we all surrender ourselves".
Similar(57)
All surrendered their offerings to the guards.
Its allies had all surrendered in the previous two months and its military was depleted.
Here oxen, goats, deer and calves have all surrendered their skins.
And they all surrendered a piece of their sovereignty to a common currency.
The bus drivers said the Taliban holdouts had all surrendered, and their numbers matched those given by the governor's office.
All surrendered estates of members were made liquid through a succession of trusts, and routinely placed in the prophet's name in several numbered Swiss bank accounts to protect against legal incursion.
After this Spanish victory, the neighbouring Maya leaders all surrendered.
Isolated, the Dutch rearguard were rapidly overwhelmed, with Jupiter, Haarlem, Alkmaar and Delft all surrendering to Onslow's attack before 13:45, while the battered Monnikkendam was seized by the frigate Beaulieu.
The crucial defences of Datong, Xuanfu, and Juyong Pass all surrendered without a fight, and the Ming emperor Chongzhen hanged himself on 25 April as the Shun army entered Beijing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com