Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all substitute" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to "all substitutes," which could be used in contexts discussing alternatives or replacements for something.
Example: "In this recipe, you can use all substitutes for the main ingredient if you have dietary restrictions."
Alternatives: "all alternatives" or "all replacements".
Exact(2)
All substitute decision makers found the decision aid helpful and acceptable.
Furthermore, the test for the hypothesis that the slope does not deviate from 1, indicates that leaf area can be assumed proportional to all substitute variables, except for the sapwood area at breast height.
Similar(58)
Dyeing of abaca caused the greatest tensile strength loss of all the substitute textiles, followed by cotton, and finally silk.
Most of all, substituting freed him to be busy.
Because transportation modes are all substitutes to some degree, all transportation spending constitutes spending on "highway purpose[s]".
Some modern bronzes contain no tin at all, substituting other metals such as aluminum, manganese, and even zinc.
Driven largely by fuel-efficiency regulations, automakers including Ford, Jaguar Land Rover, Audi and BMW are all substituting lighter-weight aluminum for steel.
And with el clásico looming, the Madrid manager, José Mourinho, rested Xabi Alonso and Sami Khedira, Mesut Ozil and Ronaldo were all substituted.
In the three added on Oxford were down to eight men – two sent off in the previous 10 minutes and Johnny Mullins carried off with all substitutes used.
They sell detachment, or self-regard, or an unearned feel-good glow -- all substitutes for an authentic connection to the audience.
With all substitutes having been used and England already down to 10 men because of an injury to Nedum Onuoha, Taylor had remained on the field throughout extra-time of a match which finished 1-1.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com