Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all setup for" is not correct in standard written English; it should be "all set for." You can use it when indicating that everything is prepared or ready for a specific event or situation.
Example: "We are all set for the meeting tomorrow at 10 AM."
Alternatives: "fully prepared for" or "ready for".
Exact(1)
It's great that this game has a story that fits into the movie canon instead of just poorly retelling the events of the movie itself, but the plot is unremarkable the protagonists can't do anything notable because it's all setup for the events of another piece of media entirely.
Similar(59)
Is all this a setup for the notion that you've got one shot at it and that's it?
This isn't all a setup for one of those gauzy laments about how "our politics have never been meaner" or how "we've lost our civility as a society" and it would all be so much better if our leaders could just emulate the oft-invoked after-hours salons of Ronald Reagan and Tip O'Neill (a tradition way overstated).
Fig. 4 All-optical setup for sample characterization.
The poem's surging momentum is a setup for all sorts of affecting dying falls and unanticipated reversals.
This album, the fifth studio release by the Mars Volta, employs stillness as a setup for all manner of disruption: sharply pealing riffs, phantasmagorical metaphors, convoluted song structures.
The first term of the fitness function calculates the sum of all setup costs for each ji (ij) sequence in the production line.
All of this was a setup for Barack Obama to come out.
It all seems to be a setup for another story at a future date.
Under the Microsoft policy, if customers chose not to use an all-inclusive Microsoft setup for PC's and servers, they were forced to bear additional costs, the commission said.
Each reaction is a setup for another.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com