Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all peers" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to every individual within a group of equals or colleagues, often in a professional or academic context.
Example: "In this project, we will gather feedback from all peers to ensure a comprehensive evaluation."
Alternatives: "every colleague" or "all members".
Exact(60)
Rotenberg (far right): "We are all peers.
Under a new requirement all peers must pay taxes on their earnings worldwide.
The only reason the show goes on is because not all peers are regular attendees.
"A key principle in liberal democracies is that we are all peers and equal before the law," he says.
We also demonstrate that when security and collaboration measures are properly enforced, profitable collaboration is a preferable strategy for all peers in ad hoc networks.
The WWPD is an active directory system that maintains a list of all peers (WWPs) that are available to participate in Web workflow processes.
This is because there will be no equivalent to the English Grand Committee in the upper house and all peers will continue to be equal.
Privacy is also the wisdom to recognize that not all peers and powers are actually decent, and that one's exposure should perhaps be limited accordingly.
And in a letter to all peers dated 22 December 2011 health minister Earl Howe promised regulations covering healthcare commissioners would ensure "transparency in the commissioning process".
Designs that require all peers to operate on data at a fixed granularity lead to inefficiencies such as high query load and high per-block storage overheads.
A bill going through parliament now will force all peers to become full UK taxpayers if they want to remain in the Lords, and Ashcroft said he expected to remain in the Lords for many years to come.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com