Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all over the deck" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is scattered or spread out across a surface, often in a disorganized manner.
Example: "After the party, there were cups and plates all over the deck, making it look messy."
Alternatives: "scattered across the deck" or "spread out on the deck".
Exact(7)
The buckets overflowed from the people that were sick and vomiting and there was the contents of them slipping all over the deck.
People are dancing not just in the figure of the reel but quite outside of it, all over the deck.
"We know his signature issue was the Iraq war, and he's flopping all over the deck on that right now," Mr. Gillespie said.
Besides, that's why boat shoes were invented, so you don't go slipping and sliding all over the deck every time there's a little moisture aboard.
The result is that they want their "own" candidates, an amalgam of loose cannons shooting off at irregular intervals all over the deck of the S.S. GOP and sending her to the political Davey Jones Locker.
If you're the captain of a ship and you're in charge, you can't have people running all over the deck telling you to do this and do that and do the other thing.
Similar(53)
All over the lido deck are little signs saying, "Please Wash Hands Before Eating".
They've furnished it with a lot of old extra chairs from the main dining room, and during the war there were bunks all over the promenade deck, the steward tells me, and bunks in the library, and bunks in the writing room.
"I'm about to double over on the deck!
All the while, we'll be pelted with truckloads of solid water and spray flung over the deck with the force of a fire hose.
The new novel continues apace; in fact, it pretty much turns over the whole deck.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com