Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "all other item" is not correct in written English; it should be "all other items." You can use it when referring to a group of items excluding the ones previously mentioned.
Example: "Please ensure that all other items are packed before we leave."
Alternatives: "all remaining items" or "all additional items".
Exact(5)
Otherwise, all other item scores showed no age-related correlation.
With all other item we did not observe statistically significant effects of age, gender and/or educational level.
However, inspection of the bivariate residuals showed positive residual association between items 1 and 2 (residual r =.169) and small or negative residuals between all other item pairs.
For consistency with the fMRI comparisons, we compared RTs for items subsequently associated with correct source judgments and "very confident" decisions ("Source") with RTs collapsed across all other item hits ("No Source").
We assessed internal consistency and conceptual overlap across the QI-MQCS domains through interitem correlations across the 16 assessed items, across all assessed publications, and based on reconciled reviewer ratings (correlating each item score with all other item scores to quantify the empirical associations between individual items).
Similar(55)
Then the cupboards and doors, and all other items in the room.
Good idea, she said, but it was up to Bentonville to determine where the jeans, like all other items, resided.
In the New York metropolitan area, approximately half that would be needed for housing alone, and practically all other items tend to be more expensive here than elsewhere, as well.
Drop all other items into a bucket called "Other".
The index for all other items increased 0.1%.
For all other items, Amazon.com doesn't offer price matching".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com