Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all orders will be" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are informing someone about the status or processing of orders, typically in business or service communications.
Example: "All orders will be processed within 24 hours to ensure timely delivery to our customers."
Alternatives: "every order will be" or "all requests will be".
Exact(2)
All orders will be "first come, first served". Please call or email to place your order: 255-4542 [email protected] You must provide your own containers.
All orders will be produced in a time frame as specified by the production manager.
Similar(58)
All international orders will be held at will call.
All telephone orders will be taken at the store through either our single (800) line or the local number.
If the C919 doesn't perform, many or all of its orders will be canceled too. 5. Forcing China's airlines to buy this jet would be problematic.
All of your application orders will be listed under your Google account.
In response to Pester's comments about the industry's bank account switching initiative, the Payments Council said: "When using the new current account switching service, the old account is closed in the process and all direct debits and standing orders will be moved to the new account as part of the process.
A spokesman said: "We are still accepting orders for delivery to store for collection, which is free, and we are confident that all previously placed delivery-to-home orders will be delivered pre-Christmas.
The determination of all the parameters including the kinetic orders will be discussed in a subsequent study.
All new orders during the sale will be given a 20percentt discount; new custom orders will be discounted 10percentt.
Walk-in orders will be welcome, too.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com