Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all order for" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without context, it is difficult to determine its intended meaning.
Example: "We have received all orders for the new product."
Alternatives: "all requests for" or "all arrangements for".
Exact(2)
Proofs are based on the asymptotic analysis of moments of all order for Gegenbauer polynomials, and make extensive use of the recent literature on so-called fourth-moment theorems by Nourdin and Peccati.
By using the reciprocal theorem of elasticity, the author obtained the appropriate stress boundary conditions for the Levy solution for plate bending accurate to all order for plates of general edge geometry and loading.
Similar(58)
They suggest that the winner-takes-all orders for narrow-body planes could become a thing of the past.
Over all, orders for durable goods were down 25percentt from a year earlier.
All orders for special action are hereby cancelled, and on no account will action be taken".
DOENITZ: Of course, I am responsible for all orders, for their form and their contents.
All orders for retail accounts should be placed directly with IPS.
Duplication Services (Interlibrary Lending) - Handles all orders for other institutions, organizations and the general public.
Therefore, the LETG/HRC-S GARFs (all orders) for LETG/HRC-S have been built so that the encircled energy fraction is not applied to the GARF.
Sales of existing single-family homes rose 8.7percenttoto a record annual rate of 4.75 million, and, excluding aircraft, orders for durable goods were up half a percentage point; over all, orders for big-ticket items fell 1.7percentt in February.
Over all, orders for such durable goods rose 0.3 percent in December, falling short of Wall Street expectations of a 2 percent increase.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com