Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all of us should root" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing a collective sentiment or encouragement for support or enthusiasm towards a person, team, or cause.
Example: "In this challenging time, all of us should root for our local sports team to bring home the championship."
Alternatives: "we should all support" or "everyone should cheer for".
Exact(1)
But the energy potential is alluring enough that all of us should root for NIF to succeed.
Similar(59)
In fact, the rest of us should probably be rooting them on, too.
It's only an improvised solution, however, to the problem of traffic pumping, which the F.C.C. should root out.
In short, the advancement of country should be rooted in the authority of law.
According to Altman [ 34], the number of independent variables used should not exceed the square root of the sample size (here n = 44,610; potential predictors > 200).
By this time next autumn at least 50% of these cuttings should have rooted away nicely, giving you loads of plants for your own patch and even Christmas gifts for your horticultural mates.
The high stability of hydrogen bonds should be rooted in the strong proton donor-acceptor pair.
In fact, there are right now a small number of outfits quietly racing to develop the first approved drug for hearing loss, and if, like us, you live with a playlist unspooling in your ears part of each day, you should be rooting for them to succeed.
The current version of PROCOV needs a user-supplied starting tree which should be rooted; the "retree" program of PHYLIP [ 39] can be used for re-rooting.
The men believed that the illegal workers should be rooted out of the factory.
This may cause many possible occurrences of "chain-reaction" type disasters, which should be rooted out completely.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com