Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "all of us bear" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing shared responsibilities, burdens, or experiences among a group of people.
Example: "In this project, all of us bear the responsibility for its success or failure."
Alternatives: "we all carry" or "all of us hold".
Exact(3)
He added, vaguely, "All of us bear a responsibility, those of us who are in the leadership.
All of us bear a responsibility, those of us who are in leadership, and I've never shirked that".
While the greatest mortal threat these teens face is from themselves, studies suggest that all of us bear the responsibility.
Similar(57)
"I mean Ed Miliband said straight after the election he took responsibility but all of us have to bear our share of responsibility.
"All of us have crosses to bear," said Stringer, named to the Women's Basketball Hall of Fame this week.
All of us will bear the cost, of course.
Not all of us will bear arms for our country.
Government and the private sector play an important role -- and we must hold them accountable for fulfilling their responsibilities -- but each of us individually and all of us collectively bear a responsibility to give of our time and talents to work together to make our cities, our country and, indeed, our world, a better place for us all.
With the help of God, it will be an extraordinary event during this Year of Faith, which will motivate all of us to bear witness to the ultimate meaning of life, solidarity among all the people and the importance of evangelization.
In this environment, all of us need to bear our fair share of the costs.
Our society has constructed a model in which a small group of men and women take on the painful tasks of war for all of us and unfairly bear its costs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com