Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all of those settlements" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to multiple settlements that have been previously mentioned or are known in the context.
Example: "After reviewing the reports, we found that all of those settlements were affected by the recent policy changes."
Alternatives: "all of the settlements" or "each of those settlements".
Exact(1)
It's so yummy that he says that, if Palestinians would simply ship the chicken over to the people of Israel, Jewish leaders "would take down all of those settlements in the morning.
Similar(59)
I think all those settlements, or most of those settlements, will have to go", to fit his vision of an Israel within pre-1967 borders; and because he has never been silent on the matter of settlement and occupation.
Mr. Kaplan said the F.D.A. supports most of those settlements.
As part of those settlements, Mr. Morrissey admitted no wrongdoing.
Many Israelis believe that evacuation of many settlements — even all of the settlements — would not satisfy the Palestinians.
This election season, all three of those fundamental settlements have become, to varying degrees, unsettled.
She will be able to purchase all of those services when she gets her settlement.
And if such efforts should fail, then Israel will carry out a unilateral withdrawal to borders that Israel itself shall determine, including a full withdrawal from Gaza and the vast majority of the West Bank, with evacuation of all the settlements in those areas from which it withdraws.
& has the title "A Study of Peaceful Methods of Settlement of Disputes of All Kinds".
Best of all the settlement terms ruled out punitive damages.
Last year, Washington pressed Israel to halt all construction of settlements as a prelude to peace talks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com