Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all of these groups" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to multiple groups that have been previously mentioned or identified in a discussion or text.
Example: "All of these groups have contributed significantly to the project, showcasing their unique strengths and perspectives."
Alternatives: "each of these groups" or "every one of these groups".
Exact(59)
All of these groups have done better.
I have an A rating with all of these groups.
All of these groups lack meaningful power in modern Britain.
All of these groups share the same mentality.
The economic environment for all of these groups is an absolute and utter disaster.
About half the voters in all of these groups voted for Mr. Kerry.
All of these groups said they were open to considering other downtown sites, though some would prefer ground zero.
So the Kremlin will have to hold talks that would reach some agreement with all of these groups simultaneously.
All of these groups face a range of different tax regulations and ways of working, bringing with them various financial effects.
In the end, Mr. Golway said, "all of these groups were of a communion — they were Catholics, and shared the sacraments and other hallmarks of Catholic spirituality".
Not all of these groups supported Morsi – some were simply opposed to military rule or wanted to defend the democratic process.
More suggestions(16)
all of these teams
all of these clusters
all of these population
all of these grouped
all of these clustered
all of these cluster
all of these party
all of these series
all of these mechanisms
all of these questions
all of these relationships
all of these practices
all of these incidents
all of these points
all of these modifications
all of these considerations
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com