Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all of these attacks" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to multiple attacks that have been previously mentioned or are being discussed.
Example: "In the report, we analyzed all of these attacks to understand their impact on national security."
Alternatives: "all of these assaults" or "all of these offenses".
Exact(24)
Authorities attributed all of these attacks to Boko Haram.
Yet all of these attacks have a common and cumulative effect.
"Even if all of these attacks were targeted against MtGox, MtGox needs to explain the whereabouts of 849,600 bitcoins," say Decker and Wattenhofer.
Almost all of these attacks have been prevented by the first-class men and women of our security and intelligence services, the police, and our allies overseas.
All of these attacks could easily be executed on public or unprotected Wi-Fi networks, so you should be especially careful when using such services, refraining from sharing sensitive data over them.
All of these attacks were disappointing failures, partly because they were preceded by prolonged bombardments that gave away any chance of surprise and allowed time for German reserves to be sent forward to close up the gaps that had been opened in the trench defenders' ranks by the artillery bombardment.
Similar(36)
What is important here: neither Fox News, nor any conservative media, mentioned not at all or only in passing any of these attacks and deaths.
What is important here: Fox News (or any conservative media for that matter) mentioned not at all or only in passing any of these attacks and deaths.
The effect of all these attacks feels totalizing, as if women exist to be abused.
As long as we are there, we are the magnet of all these attacks.
The cost of all these attacks is high.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com