Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all of the share" is not correct in standard written English.
It seems to be an incorrect construction, possibly intended to refer to "all of the shares" or "the entire share."
Example: "I want to ensure that all of the shares are distributed fairly among the investors."
Alternatives: "all of the shares" or "the complete share."
Exact(2)
He said he expected most, if not all, of the share repurchases to be made after the distribution, which will be made July 27 to shareholders of record on July 11.
By late 1777, they had spent all of the share capital of £42,000 and another £19,000, which had been raised as a loan guaranteed by Samuel Egerton of Tatton.
Similar(58)
Symmetricom will issue about 18.4 million common shares for all of the shares of Datum, based in Irvine, Calif.
But with Facebook, smaller bidders suddenly found they were being allotted most or all of the shares they had ordered.
So a co-op shareholder must sell all of the shares held in conjunction with the apartment lease.
This week Goldman told me that it bought all of the shares in one private transaction from a single seller.
All of the shares were sold together to Goldman for a bit less than $13.15 a share, a discount to yesterday's closing price of $13.38 cents.
Teligent's senior secured lenders, headed by J. P. Morgan Chase, Bank of America and Toronto-Dominion Bank, will own all of the shares of the revamped company, the company said.
Moreover, Mr. Krauss said, the co-op will not consent to a sale unless all of the shares are transferred to the buyer.
That clause was the basis of the dissident lawsuit, which argued that under New York State law, the Malkins should pay "fair value" for all of the shares.
Demand from the public was so strong that it would have allowed all of the shares to be sold to the public.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com