Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all of the controls" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to every control element in a system, device, or interface.
Example: "Make sure to familiarize yourself with all of the controls before starting the machine."
Alternatives: "all the controls" or "every control".
Exact(47)
All of the controls are where they ought to be.
— Glenn Churches It's very important for drivers to feel fully comfortable with all of the controls in the car, especially those for steering, braking and acceleration.
"We have taken off all of the controls on what airlines can do, but we haven't done anything to balance demand and capacity".
The complexity and deep integration of the vacuum systems within the ITER machine presents a challenge to implement all of the controls necessary for reliable operation.
All this intensity of random human effort and activity, vice and sloth and industry, exempted from all of the controls we take for granted, resulted in an environment as richly varied and as sensual as the heart of the tropical rainforest.
Losses of CF in all of the controls were minor.
Similar(13)
Of course, all of the control patients showed a P3.
Figuring out all of the control signals may seem intimidating.
All of the control vessels tested positive for chocolate.
All of the control ESC high-throughput sequence data were downloaded from GSE2394336.
All of the control sequences showed MMN in response to the deviant.
More suggestions(16)
all of the screenings
all of the drivers
all of the monitors
all of the tests
all of the screens
all of the monitor
all of the verification
all of the command
all of the authority
all of the oversight
all of the controlled
all of the monitoring
all of the controlling
all of the cases
all of the posters
all of the kids
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com