Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "all of the computers" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to every computer in a specific group or category.
Example: "All of the computers in the lab need to be updated with the latest software."
Alternatives: "every computer" or "all computers".
Exact(25)
"All of the computers have been reprogrammed," he said.
Its contents are automatically kept in sync among all of the computers and the Web.
He reads e-mail messages on a Philips Nino palm-size computer, which, along with all of the computers at his office, is loaded with Microsoft software.
All of the computers mentioned here can also be configured to the customer's wishes and ordered from the company's Web site.
He even reads e-mail on a Nino palm-sized computer by Royal Philips Electronics, which, along with all of the computers at his office, is loaded with Microsoft software.
One is factoring a large number, say a 500-digit number, which would take all of the computers in the world longer than the age of the universe to figure out.
Similar(35)
In all of the computer classrooms the instructor's computer is connected to a projector.
Officials of Prime and DR Holdings Inc., which acquired all of the computer company's equity in 1990 in a leveraged buyout, were not available for comment.
Some documents logically belong in multiple places; why not eliminate the folders and store all of the computer's information in one massive data warehouse?
Movie directors have pointed the way, showing interfaces that appear to make all of the computer's data and power always instantly available.
Late last month his students were able to connect all of the computer lab's PC's to a local area network, which allows Internet access to be fed to all terminals from one computer.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com