Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "all of one mind" is correct and usable in written English.
It can be used to express agreement or unity of thought among a group of people.
Example: "After much discussion, we found that we were all of one mind regarding the project's direction."
Alternatives: "in complete agreement" or "of the same opinion".
Exact(7)
Let us also imagine that the summiteers are all of one mind.
We were by no means all of one mind, but in our discussions we learned first hand what we each thought and hoped for.
"The people of Japan are all of one mind in wanting to make 2020 the best Olympics," said Mr. Abe, who also campaigned for the Games.
This, indeed, he made no scruple to admit, when the oracle from Delphi was read, which informed them that the Athenians were all of one mind, a single dissentient only excepted, frankly coming forward and declaring that they need look no further; he was the man; there was no one but he who was dissatisfied with everything they did.
And all of us, wherever we are, here or there, are all of one mind that we are here for America's working families to lower their costs, to raise their paycheck and give them more-honest government in a country where we have gun safety and respect for every person in our society.
Members of the audience showed that they were not all of one mind.
Similar(53)
"Like the larger church, Sojourners' constituency, board, and staff are not of one mind on all of these issues.
Yet the stores all seem to be of one mind when it comes to the shape, size and colors of their awnings.
As later events demonstrated conclusively, the other three candidates were of one mind on that matter, all differing radically from Westmoreland's approach.
Mr. O'Neill said tonight that all G-7 members -- Italy, the United States, Britain, Canada, France, Germany and Japan -- were now of one mind on the subject.
Democrats are not of one mind on the question.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com