Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all of its issues" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to every problem or concern associated with a particular subject or entity.
Example: "The report highlighted all of its issues, making it clear that improvements were necessary."
Alternatives: "every one of its problems" or "all of its concerns".
Exact(3)
Under the heading "BP's dangerous game", the cable reported: "Aliyev said it was inappropriate for BP to link all of its issues such as PSA extension, ACG deep gas, transportation tariff agreements and others into one bundle; it also was inappropriate for BP to link the solution of those issues to Azerbaijan's 'temporary troubles'.
Yet she has largely been raised day to day by intense, dark-eyed Cuban-American women, and their blood is in her, and the history of their family, with all of its drama and all of its issues, has exerted an incalculable influence on who and what she is.
Policing, for all of its issues and challenges, is only a piece of the larger puzzle.
Similar(57)
But the company has not resolved all of its legal issues, Mr. Saunders conceded.
The Times has converted all of its 1964 issues into a digitized, searchable format.
The Times is converting all of its 1964 issues into a digitized, searchable format.
I'm not saying that wine growing has solved all of its environmental issues, nor that we should accept corporate claims without hesitation, nor that wine growers should be exempt from water restrictions on cultural grounds.
Startling was a pulp-sized magazine for all of its 99 issues.
Planet Stories was a pulp-sized magazine for all of its 71 issues.
Malcolm Reiss was editor or editor-in-chief for all of its 71 issues.
"I don't think cricket has by any means mastered all its issues of bigotry.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com