Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all miscarriages" is correct and usable in written English.
It can be used in discussions related to pregnancy, health, or medical contexts, particularly when referring to the loss of a pregnancy.
Example: "The study aimed to analyze the psychological effects of all miscarriages experienced by women in the first trimester."
Alternatives: "every miscarriage" or "all pregnancy losses".
Exact(10)
The faithful cur of Prince Llewelyn the Great was the victim of the mother of all miscarriages of justice.
Georgia tried, and thankfully failed, to pass a law that would have had all miscarriages investigated as possible homicides.
For one, memory bias will play a role if women do not remember all miscarriages further back in time.
P.S. Be sure to check out the article "Georgia Representative Wants To Investigate All Miscarriages".
"In almost half of all miscarriages, no cause is found and part of that stems from the limited knowledge that we have about miscarriage," he said.
This mechanism is common to all miscarriages irrespective of the time at which it occurs in the first trimester depending on the aetiology [1].
Similar(50)
There were cases of mistaken identity Of all the miscarriages of justice revealed in the leaked documents, that of Mohammed Nasim, right, stands out.
eDenominator for all analyses having all miscarriage as the outcome is all pregnancies.
We also found evidence for increased (nonsignificant) risk of all miscarriage, and ectopic pregnancies.
This is indicated by p-values greater than 0.05 for all miscarriage by time interaction terms (Table 3).
The outcomes of interest were live birth, preterm birth, miscarriage (early and late), ectopic pregnancy, stillbirth, and foetal death as a whole (comprising all miscarriage and stillbirth).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com