Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all mild" is not a standard expression in written English and may be unclear without context.
It could potentially be used to describe something that is entirely mild in nature, but it is not commonly used.
Example: "The flavors in this dish are all mild, making it suitable for those who prefer less spicy food."
Alternatives: "completely mild" or "entirely mild".
Exact(54)
The 2009 season was not all mild.
Lamb shank, chicken and vegetables are done this way, and they are all mild and fragrant.
American officials stressed that the cases here were all mild, with only one person hospitalized.
There are also references to the "Fantastic Four," "X-Men" and "Batman" franchises, all mild enough to avoid offending fans or litigious copyright holders.
And that is all mild stuff compared with what the religious right says about him.But the Komrade has a dark little secret: he is actually very conservative.
The three heart attacks, in 1978, 1984 and 1988, that Mr. Cheney, 59, suffered were all mild, and he had bypass surgery in 1988, before his high-profile assignment in the Bush administration.
Similar(6)
The Mr. Nice Guy of baby-boom pop, James Taylor is all mild-mannered vocals and gentle guitar, turning memories of fire and rain into lullabies.
The Mr. Nice Guy of baby-boom pop, James Taylor is all mild-mannered vocals and gentle guitar, turning memories of fire and rain into baby-boomer lullabies.
In it, he argued that Judge Gorsuch "may be all mild-mannered and cuddly, but that doesn't mean he wouldn't in a heartbeat deny your very existence under the Constitution if you happen to be queer".
All mild-AD patients had MMSE values higher than 17.
Peri-infusional reactions (all mild-to-moderate) were seen in five and two patients, respectively.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com