Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all men it" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be a fragment and lacks clarity or context for proper usage.
Example: "All men it seems are created equal." (Note: This is a corrected version for context.)
Alternatives: "all men are" or "all men should".
Exact(9)
Speaking for all men, it seems, Pete described his family life last season as a "temporary bandage on a permanent wound".
"When the top deans are all men, it doesn't strike most people as odd," said Barbara B. Lazarus, associate provost at Carnegie Mellon University.
But a man cannot hide away the cravings of a hungry belly; this is an enemy which gives much trouble to all men; it is because of this that ships are fitted out to sail the seas, and to make war upon other people". "This hound," answered Eumaeus, "belonged to him who has died in a far country.
History, "in the main being the same for all men," it is hardly necessary for us to assure anybody but the Archbishop that there have been several illustrious BACONS in England, and that our allusion to that more or less well known Protestant.
"When I have a class of all men, it's very rarely about power, but more usually about problems with connection.
So often these experiences are recounted with a laugh, or a derisive snort: these men (not all men, it's never all men, but it's enough of them) are the butt of a joke.
Similar(51)
All the men, it seems, were one fellow, whom they call the Bloody Scoundrel.
It doesn't say "all white men"; it says "all men," which includes black men.
Since this statistic compares all working women and all working men, it does not control for the different types of jobs that individuals hold.
For example, in 2010, life expectancy for all American women was 80.9 years, whereas for all American men it was only 76.3 years (Wang et al., 2013).
Not all white men, it turns out, think alike.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com