Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all lodging" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to every type of accommodation available, such as hotels, motels, or other places where people can stay.
Example: "The travel guide provides information on all lodging options in the area, from budget hostels to luxury resorts."
Alternatives: "all accommodations" or "every type of lodging".
Exact(12)
After all, lodging choices are not exactly abundant in Little Cottonwood Canyon, just outside Salt Lake City, and the Alta Lodge is really cool.
Almost all lodging in the Outer Banks area is booked.
Almost all lodging in Angels Camp and surrounding communities is booked.
(All lodging at sites must be booked well ahead; for more information about the park, go to corcovado.org).org
A 23-day itinerary within Nepal (including arrival, departure and travel days) that includes a guide, porter, all lodging, all transport and permits and all meals can be booked starting at around $1,000 a person.
A company spokeswoman, Lisa Cesaro, said that if the shutdown continued beyond the weekend, all lodging and food operations would close, and workers would be forced to take vacation time or unpaid leave, right as peak season was starting.
Similar(48)
AT&T, Verizon and SBC Communications all lodged complaints against MCI today.
By Mark Singer Movies, books, whiskey labels, childhood memories — they're all lodged in the director's brain.
The cultural references (at least in Western terms) are all lodged deep in the canon.
(According to its Web site, treehouseworkshop.com, the company builds cigar rooms, art studios and "escape pods," all lodged in trees).
Guardian Australia, Private Media and the Media Entertainment and Arts Alliance all lodged separate submissions calling for substantial amendments to the bill.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com