Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "all limit" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a concept related to boundaries or restrictions, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "There are no limits to what we can achieve when we work together."
Alternatives: "no limits" or "all boundaries".
Exact(48)
In TCA the presence of hypovolaemia, tension pneumothorax or cardiac tamponade will all limit venous return, left ventricular end-diastolic volume and chest compression effectiveness [ 50].
Tissue factor pathway inhibitor (TFPI), protein S, protease nexin-2 (amyloid β-A4 protein), plasmin and its inactive precursor plasminogen can all limit progression of coagulation by inhibiting or cleaving activated clotting factors or initiating fibrinolysis [31].
The use of F2 generations, limitations in sample sizes and marker density all limit the resolution that can be obtained in the QTL analysis.
"Tact, decorum, politeness, taboo — they all limit what can be said in social domains," he said.
There is one way that would not at all limit the president's power to pardon.
The second one especially yields a smooth transition among all limit cases.
Similar(12)
Even Simon Kemp, the RFU chief medical officer, argues any catch-all limit is inappropriate.
The government would set an over-all limit on emissions and auction off permission slips that individual polluters could then buy and sell.
Congress, ever since it refused to ratify the 1997 Kyoto agreement, has blocked a number of efforts to tackle climate change, including a cap-and-trade bill that would have set an over-all limit for carbon emissions.
The demise of "cap and trade" — the market-based system of salable pollution permits within an over-all limit on emissions — was the greatest failure of Obama's first two years.
All these limit competition.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com