Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "all its rules" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the complete set of regulations or guidelines that govern a particular system, organization, or context.
Example: "The game is challenging, but once you understand all its rules, you'll find it much easier to play."
Alternatives: "all the regulations" or "the complete set of rules".
Exact(17)
It's doing very well with those techniques, it has all its rules of engagement, understands the limitations of the techniques and so on.
It would require EPA to base all its rules, assessments, and guidance on data that is "transparent" and "reproducible".
For most musicians, the hermetic world of a talk show — with all its rules and repeated formulas — would be intolerable.
Transfer to another university, one outside the Ivy League, to circumvent all its rules and regulations and red tape.
DAVE BRUCE Hoboken, N.J., May 24, 2009 You write, "The Times has not been abiding by all its rules on speaking fees for years".
But the incident highlighted a larger issue: The Times has not been abiding by all its rules on speaking fees for years.
Similar(43)
The S.E.C. has repeatedly complained that it is having trouble getting the money it needs for all its rule-making and supervisory responsibilities under Dodd-Frank.
While charters have hitched their wagons to the public school funding mechanism, tuition tax credit voucher programs create a money funnel that bypasses the government (and all its dumb rules and stuff).
I had been highly critical of OSHA in my book The Death of Common Sense, because studies showed that all its thousands of rules detailing exactly what kind of equipment to use, etc., had done almost no good.
For all its attention to formal rules, "Peony in Love" becomes puzzlingly inconsistent once it wafts Peony out of her earthly body.
What's going on here is an old game; perhaps now we all understand its rules.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com